🇪🇺 Députés européens
🇫🇷 Députés français
🔎 Vote introuvable🇪🇺 Députés européens
🇫🇷 Députés français
🔎 Vote introuvable– Madame la Présidente, peu de votes sont historiques au sein du Parlement européen, mais il y en a eu un le 29 janvier pour ratifier l’accord du Brexit, et je suis fier d’avoir voté en faveur de celui-ci.
Le Brexit devait être accepté parce qu’il fallait respecter la souveraineté du peuple britannique qui le voulait absolument. Admirable peuple britannique, qui a manifesté une nouvelle fois sa légendaire capacité de résistance à l’adversité. Il a dû voter pas moins de trois fois pour obtenir son Brexit: une première fois en 2016 par référendum, une deuxième fois en mai 2019 en élisant massivement au Parlement européen les candidats du Parti du Brexit, et une troisième fois en décembre 2019 en donnant à Boris Johnson la majorité parlementaire dont il avait besoin. À chaque fois, il a résisté avec détermination à la propagande européiste et a brisé les vaines tentatives d’obstruction des Juncker, Tusk et autres Verhofstadt. Bravo, chers amis britanniques, et bonne chance pour cette nouvelle étape de votre histoire nationale!
To all our Lib Dem colleagues, I want to express my deep friendship, emotion and admiration. They fought for Europe against all odds. They were a tremendous added value to the work of this Parliament and they remain part of the Renew Europe family.
To the British citizens living in the EU, to the European citizens living in the UK, I want to assure you: we won’t let you down. This Parliament is the voice of the citizens, and we will make sure that citizens’ rights are fully respected.
To the Brexiteers, I could say ‘no hard feelings’. You have achieved your objective. You enter a new phase – the most difficult one – and you will have no one to blame for the future of your country, especially not Brussels. You are in charge. But trust me, if some of you think that the next phase is the weakening of the EU, we will prove you dead wrong. We will renew Europe, make it better, make it stronger, learn the lessons from Brexit. Brexit is a sad and exceptional moment and will remain both.
– Madame la présidente, chers collègues, avant tout, nous voudrions dire nos remerciements à tous nos collègues britanniques pour leur contribution au travail effectué ici, notre respect pour le grand peuple qu’ils représentent et notre gratitude à l’égard de ce peuple auquel nous devons, au regard de notre histoire, notre liberté, celle qu’ils nous ont acquise au prix de leur sang.
Nous devons évidemment poursuivre maintenant cette histoire et nous faisons confiance à Michel Barnier pour préparer notre relation future. Nous devons construire ensemble le partenariat sur les questions de sécurité, d’économie, d’écologie – et je voudrais mentionner en particulier la question de la pêche, qui nous tient tellement à cœur. Nous avons tant à partager, il faut que cette amitié se poursuive maintenant.
Mes chers collègues, ne nous voilons pas la face. Le Brexit est aussi un message d’alerte. La défiance qui s’est exprimée à l’occasion de ce référendum doit être pour nous un avertissement. Nous ne résoudrons pas les problèmes de l’Europe en méprisant cette défiance ou en la condamnant. Nous ne résoudrons ce problème qu’en reconstruisant une Europe qui puisse susciter la confiance des citoyens de nos pays, en faisant la preuve de son efficacité et en montrant qu’elle peut renforcer nos démocraties et servir nos libertés.
– Madam President, it is important to remember that the majority of women and young people of the UK voted to stay in the European Union. 75% of 18-24-year-olds voted to keep the United Kingdom in the European Union. More specifically, 80% of women between the ages of 18 and 24 were against Brexit, and there is a reason for that.
The European Union protects women’s rights to a great extent. Will the UK, out of Europe, give the same guarantees? The Scots, the northern Irish, the Welsh, by their citizens’ votes and also, these last two years, by their national parliaments have continued to express their attachment to the European Union. They now find themselves on the sidelines. The choices of these regional assemblies are not heard, and this is one of the major problems of Brexit. But there is another concern, a very strong one. Great Britain today is a country with a very deregulated economy and a very unequal society. European directives on workers’ rights were the last bulwark for the most vulnerable part: women, minorities and young people.
We Greens, regionalists and pirates will pay close attention to the situation of citizens’ rights in the aftermath. We are committed to protecting the rights of all Europeans living in Britain and British people living in the rest of Europe.
– Madame la Présidente, nous y voilà donc enfin! Il aura donc fallu quatre ans.
Quatre ans de fausses promesses, de reports, de multiples tentatives de sabotage. Quatre ans pour que l’expression d’un peuple souverain par référendum soit enfin entendue. Les dirigeants de l’Union européenne veulent nous faire croire que la Grande-Bretagne est la grande perdante du Brexit et qu’elle s’apprête à sortir de l’Histoire, elle est au contraire en train d’y entrer en renouant avec les instruments qui fondent la liberté d’une nation. Les théories des peurs ne fonctionneront jamais contre le réel: le FMI l’admet désormais lui-même, l’économie britannique va bien et ses perspectives de croissance sont prometteuses.
Avec le Brexit, c’est un chapitre de l’histoire européenne qui se tourne, celui où l’on a cru, à tort, qu’affaiblir les souverainetés de chacun ferait la puissance de tous. Le vote de ce jour est un message d’espérance que le peuple britannique nous envoie. Il nous invite à refonder une construction européenne à la dérive afin de relever les défis de demain.
Amis britanniques, cette Europe des coopérations, nous allons la construire pour vous donner envie d’en être. Vous quittez l’Union européenne mais vous demeurez d’Europe, bon vent vers la liberté.